Украинский язык
Мне всегда смешно и странно, когда россияне просят перевести что-то с украинского. Я пытаюсь искать аргументы в пользу затруднённого понимания, но не могу до конца поверить, что они действительно не могут понять слова.
| ← Энергия спама | НЕТ!‐фреймворк → |

Комментариев: 8
Соглашусь наполовину: россияне понимают слова созвучные с русским языком, но большую часть не понимают (проверено – все родычи живут в России), как,например, я – знающий украинский язык, не пойму польского(ведь языки похожи).
Мне на слух польский тяжеловато, но воспринимается. А читать на нём украинский здорово помогает — почти всё понятно.
Правда, до 7 лет я жил на западной Украине.
Мой сослуживец, из Ровно, был в отпуске как раз тогда, когда советские вывески сменили на украинские, и, зайдя в перукарню (как он рассказывал), очень удивился, что там не пекут — а стригут! Хотя с детства жил и рос на Украине.
Про польский даже байка есть — как наши туристы шли час прямо (в то время как поляк сказал им идти прямо лишь до угла).
Я до 20 жил Украине, но теперь что выходит из «Института украинского языка» я понять не могу.
Слова схожие с русскими заменяются польскими или придумываются, только бы не похоже на русский.
Лет через 10 перестану понимать совсем.
Есть такое дело. Правда, 10 лет – срок, за который может сильно измениться любой язык.
всётаки есть слова,которые русский не «угадает»:гудзик,цвях,блискавка,хвыля и мн.др. Зачем уж так вот?..
В контексте употребления шансы догадаться о значении всё-таки огромные.
это чисто украинские слова,но я не думаю,что из этого словаря все украинцы его знают…..Я служил во Львове и за 3 года так освоил,что местные не догадывались,что я «москаль»…..и более,я читал на польском яз.,понимал,узнал,в чём разница между восточной и западной Украиной….
Ваш комментарий: